Pope Francis has approved a change to the wording of the Lord's Prayer after what was described as a 'flawed translation' from the original Greek wording.
It comes two years after the Pontiff expressed his dislike of the phrase "Lead us not into temptation" in the Our Father prayer.
The Pope said that the version we currently know implies that God, not Satan, leads people into temptation.
He has now approved an alteration to the line 'lead us not into temptation' to 'do not let us fall into temptation'.
The Italian version of the prayer has been updated but it's not known when the English version will be changed.
The Catholic Church in Ireland said it "will give close attention to the reported change" to the Lord's Prayer, in consultation with bishops from other English-speaking countries.
In a statement, the chairperson of the Council for Liturgy of the Irish Catholic Bishops' Conference, Bishop Francis Duffy, said "the bishops will look at the implications for both the Irish and English translations of this much loved and universal prayer."
We need your consent to load this rte-player contentWe use rte-player to manage extra content that can set cookies on your device and collect data about your activity. Please review their details and accept them to load the content.Manage Preferences
However, it would seem there are no implications for the Irish translation of the Lord's Prayer. The relevant section "agus ná lig sinn i gcathú" translates roughly into English as "and let us not go into temptation" or "let us not succumb to temptation" which corresponds to the Pope's favoured phraseology.
Biblical scholar, Kieran O'Mahony, said the Pope is right to change the wording as it stands.
He said he hopes the Catholic Church in Ireland adopts the same position as the Italian version because he said "what we have at the moment is not accurate."
The Augustinian friar added "they are right to question the translation because they are not getting the Greek right. The Greek actually says do not lead us to the time of testing, and not to do with this or that temptation or this or that sin."
He also said "traditionalists shouldn't be afraid of translating in favour of the meaning of the original".
Fr Dermot Mansfield, from Saint Francis Xavier Church on Gardiner Street in Dublin, has also welcomed Pope Francis' decision.
He said he "can understand people who feel you can't mess" with the wording of the prayer but he said "it's a good thing to say it in a different way, which is truer to the Gospel and the message of the Gospel."
Fr Mansfield said he hopes the new wording would be adopted in Ireland, but he said there would have to be agreement in the English speaking world before such a change would take place.