What's in a name? Everything when it comes to chinese food.

After all, would you eat something called 'husband and wife's lung slice'?

In preparation for the Olympic Games, Beijing's tourism bureau has released a list of suggested English translations for dishes that visitors might know - and love - by another name.

So 'lung slice', for instance, becomes 'beef and ox tripe in chili sauce'; 'bean curd made by a pock-marked woman' becomes 'mapo tofu'; and 'chicken without sexual life' becomes the literal-yet-boring 'steamed pullet'.

Beijing's tourism bureau website told restaurants to come and pick up a book with the suggested translations.

In China, where meetings are almost as popular as banquets, agreeing on the English-language menu has taken many rounds of discussions over previous drafts since last year.