skip to main content

An saibhreas focal nó pota-béal atá sa bhFoclóir Brille ag Bláithín de Búrca?

Tá lán leabhar d'fhocail bailithe ag Bláithín de Búrca [pic: Animotv]
Tá lán leabhar d'fhocail bailithe ag Bláithín de Búrca [pic: Animotv]

Más pota-béal nó sáspan dubh atá á lorg agat, gheobhaidh tú do sháith díobha beirt agus saibhreas nach iad in The Irish for Sex.

"Cén Ghaeilge atá ar 'clitoris'?" Agus cad a chailltear nuair is iad fir amháin a dhéanann taifead ar theanga nó nuair a dhéantar iarracht teanga a shláintiú chun íomhá de bhantracht naofa a chaomhnú? Tugann Bláithín de Burca, fuirseoir misniúil dátheangach a bhfuil duaiseanna buaite aici, muid ar thuras ollghairdeach chun an Ghaeilge mar a bhí, mar atá, agus mar a bheidh amach anseo a fhiosrú, ar thóir theanga ban fiáin, mínáireach chun taithí bhanúlacht Gaeilge faoi leith a nochtadh.

An Saspán Dubh - A Seduction [a magic potion made of Irish purple orchids, given to the object of one's desire to seduce them]

Aimsir Láith - Horny [in heat]

Ag imirt ceaintíní - Batting the eyelids [playing sports on each other]

Cleasanna seirce - Love Tricks

Ag seoladh mo ghleoiteog suas góilín an aoibhnis - Penetrative sex [sailing my boat up the inlet of bliss]

Bualinscne - Gender Fuckery [hitting gender]

Bod Banda - Girl Dick [penis of womanhood]

Clúmh - Body Hair [distinct from head hair]

Barradóir - Top [the dominant person in the act of gay sex]

Bunadóir - Bottom [the submissive person in the act of gay sex]

Uaireadóir - Vers [a person who likes to switch between top and bottom in gay sex

Ribín an tSiabhrais - Clitoris [the tuft of derangements]

Bodach beag a 'bhàta - Clitoris [Scottish Gaelic - Little old man of the boat]